יונתן הקטן
שיר הילדים המוכר “יונתן הקטן” הוא למעשה עולה חדש: מנגינתו לקוחה משיר עם גרמני בשם “הָנס הקטן”, והוצמדו לה מילים בעברית. האזינו למקור בגרמנית:
כדרכם של שירי עם, נסיבות לידתה והתגבשותה של המנגינה אינן ידועות, אך מעניין שהשינויים שעברו על הטקסט הגרמני דווקא מתועדים היטב. הטקסט הגרמני המושר בימינו עוסק בילד המבקש לעזוב את הבית אך אמו נעצבת והוא נמלך בדעתו.
כאחיו הבכור בגרמניה, גם הטקסט העברי עבר גלגולים שונים, חלקם רחוקים מאוד מן המקור. בשנות השלושים של המאה הקודמת הודפס והתקבע הנוסח הסופי המוכר לנו, העוסק בילד המטפס על עץ ומכנסיו נקרעים.
כשם ששיר זה התאזרח בעברית, כך יש לו גרסאות בשפות נוספות. לדוגמה, השיר בגרסתו הקוריאנית, הנושא את הכותרת “פרפר”: